| User | Post |
|
4:11 23 julho 2009
| Neoturbo
| | | |
| Admin
| posts 293 |
|
|
Depois de 2 horas tentando enfiar algum juizo na cabeça do Animaluco, venho perguntar à vcs: No filme ALADDIN de 1992, como é chamada a namorada do personagem principal: Jasmine ou Jasmim?
|
|
|
5:14 23 julho 2009
| Animaluco
| | Petrolina | |
| Admin
| posts 258 |
|
|
Peguem seus DVDs e assistam antes de afirmar isto, pois também pensava que poderia ser Jasmine antes de rever algumas cenas.
|
|
|
|
|
12:03 23 julho 2009
| Neoturbo
| | | |
| Admin
| posts 293 |
|
|
Opa, a ideia era deixar que os outros respondessem, sem dar indicação de qual nome é certo ou errado.
|
|
|
15:58 23 julho 2009
| Rômulo Rocha
| | | |
| Member
| posts 227 |
|
|
Olha, eu sempre a chamei de Jasmim, nunca ouvi falarem Jasmine. Isso está também escrito em vário lugares.
|
|
|
|
|
16:01 17 agosto 2009
| Vinicius
| | | |
| Member
| posts 160 |
|
|
Eu sempre tive essa dúvida mas nunca perguntei a ninguém. Mas tenho quase certeza de que é Jasmim.
|
|
|
|
|
19:50 17 agosto 2009
| harrydasilva
| | | |
| Member
| posts 7 |
|
|
Eu sempre a chamei em português de JASMIM.
Mas, se partir para o inglês, o certo é JASMINE.
Por isso, sempre tive isso na minha cabeça:
Jasmim – port.
Jasmine – ingl.
|
BLOG -> UM Q A MAIS! Visitem! http://umqamais.blogspot.com
|
|
|
20:26 17 agosto 2009
| Neoturbo
| | | |
| Admin
| posts 293 |
|
|
Nunca ouvi falar dessa tal de Jasmin.
Do desenho que conheço, a personagem é Jasmine.
|
|
|
9:54 18 agosto 2009
| A.J.
| | Bahia | |
| Moderator
| posts 113 |
|
|
Percebam… em inglês, o nome da garota é Jasmine (pronúncia: Djésminn).
Na versão em português, vemos os outros personagens a chamando de um nome mais abrasileirado. Mas eu tenho muitas revistas e materiais em que o nome dela está grafado como JASMINE. Nas legendas do DVD consta como Jasmim, mas essas legendas não merecem confiança porque também apresentam o nome do Aladdin como "Aladim".
E, bom… eu tava com preguiça de ligar o meu DVD, mas acabei indo lá verificar. E constatei que os personagens a chamam de um JASMIN, com um som final que na minha opinião tá mais pra N do que pra M. Assim, podemos chegar a conclusão de que o nome é Jasmine mesmo, só que o som do E é mudo porque seria bizarro se a garota fosse chamada de Jasmine.
|
|
|
|
|
10:04 22 agosto 2009
| Vinicius
| | | |
| Member
| posts 160 |
|
|
É, talvez seja isso. Eu na verdade prefiro o nome Jasmine. Sempre a chamei assim! Pena q não podemos perguntar a Walt Disney né?! Hehehe
|
|
|
|
|
15:19 22 agosto 2009
| Rômulo Rocha
| | | |
| Member
| posts 227 |
|
|
Nunca vi falarem Jasmine!
|
|
|
|
|
16:55 23 agosto 2009
| Vinicius
| | | |
| Member
| posts 160 |
|
|
Eu ja vi muitas pessoas falarem os dois: Jasmim e Jasmine. Eu sempre falei Jasmine!
|
|
|
|
|
17:29 23 agosto 2009
| Lucasjamespotter
| | Juara – MT – Brasil | |
| Member
| posts 224 |
|
|
Rômulo Rocha disse:
Nunca vi falarem Jasmine!
eu também nunca ouvi ninguém falando jasmine, só ouço jasmin e por isso eu falo jasmin
Vinicius disse:
Pena q não podemos perguntar a Walt Disney né?! Hehehe
só manda um E-MAIL perguntado isso para o site da disney do brasil, pode ser que ela não tenha a capacidade de ler o e-mail, para ter responder. se a pessoa ter uma iniciativa hehhehehehhe (mais da uuuuummmmmaaaaa preguiça)
|
|
|
|
|
15:31 24 agosto 2009
| Neoturbo
| | | |
| Admin
| posts 293 |
|
|
Nossa, o povo da Disney deve ter mais o que fazer. Alem do mais, nem precisa enviar email, pois qualquer referencia que a Disney Brasil faça à Personagem, é sempre creditada como Jasmine.
Duvidam? Basta olharem o DVD Historias Encatadas de Jasmine, ou a sinopse no verso do DVD de Aladdin Edição Especial. Aliás, o nome Jasmine está presente em todas as sinopses dos DVDs de Aladdin, ou qualquer imagem, banner, wallpaper que cite o nome da personagem.
Sendo assim, se ligarem na Disney, provavelmente não conhecem essa tal de Yasmin.
|
|
|
17:54 24 agosto 2009
| Vinicius
| | | |
| Member
| posts 160 |
|
|
É isso mesmo!!! Jasmine realmente é o nome dela, apesar de vários a chamarem de Jasmim e raramente Yasmim. Mas tenho 70% de certeza que é Jasmine.
|
|
|
|
|
19:12 24 agosto 2009
| Animaluco
| | Petrolina | |
| Admin
| posts 258 |
|
|
Sendo assim, se ligarem na Disney, provavelmente não conhecem essa tal de Yasmin.
O nome é Jasmim, e não Yasmin.
Por mais que a infeliz seja chamada de Jasmine em tudo que é canto, no filme ela atende por Jasmim.
E sua opinião não vale nada enquanto não enfiar o DVD dentro do player para conferir.
|
|
|
|
|
20:23 24 agosto 2009
| Vinicius
| | | |
| Member
| posts 160 |
|
|
É verdade, no filme o nome dela é Jasmim. Embora, em várias sinopses, resumos e livros da história do filme é chamada por Jasmine.
Há muitas hipóteses que podem explicar isso, mas na verdade, qual será seu nome verdadeiro!
|
|
|
|
|
16:04 26 agosto 2009
| Rômulo Rocha
| | | |
| Member
| posts 227 |
|
|
Cara, confundi! Como pode chamarem ela no filme de Jasmin se nos créditos é Jasmine? E de onde saiu essa "Yasmin"?
*Confuso.
|
|
|
|
|
17:21 28 agosto 2009
| Mateus
| | | |
| Guest
| |
|
|
Tanto faz. Jasmine e Jasmim são a mesma coisa. É o mesmo nome. Só a pronuncia ou mesmo a escrita que é diferente. Em algumas situações pode aparecer como Jasmine, e em outras como Jasmim. As duas formas são aceitáveis. Podemos usar aquela que acharmos melhor.
Creio que é mais uma questão de escrita do que de pronúncia. Nunca ouvi pronunciarem Jasmine, e também nunca vi escrito Jasmim. Sempre ouvi Jasmim na pronúncia e vi Jasmine na escrita. Mas tanto faz. É perfeitamente aceitável adaptar a pronúncia de nomes em versões de filmes para outras línguas. Se tivessem adaptado para Yasmim, também não teria problema algum. Aliás, se quiserem mudar para Yasmim em alguma nova dublagem ou qualquer outra situação, não vejo problema algum (não que eu queira uma redublagem. O que me incomoda não é que se façam novas dublagens, e sim que se descartem as antigas).
Na dublagem antiga de Peter Pan não há uma série de nomes adaptados que não condizem com os que conhecemos? Qual o problema nisso? Provavelmente naquela época ainda não se conhecia a Sininho por esse nome, daí terem inventado outro (Tilintim), mas de um modo ou de outro é acéitável; aliás essas diferenças em dublagens fascinam-me, pois ajudam a abrir a mente do povo e nos fazem perceber que tradução também é uma arte de escolha.
|
|